Bienvenidos: Revista La Urraka Internacional


Portada:
Mujeres trabajando
Autor: Yemba Bissyende
Técnica: Batik
Medidas: 40 cm x 1m 30 cm

Seguidores

lunes, 9 de agosto de 2021

Textos de la poeta rumana Carmen Firan en español e inglés

 

 Carmen Firan*

When this time is over


It will be another time


crueler.

The knife sharpener gets wind under his wings

wheel and fire are reinvented on the spot

distances quietly settle back within their limits

girls jump hoops at the edge of gravity

the old antiquarian strokes his beard facetiously

stuffs his library into a pocket:

what’s not been written can never be read.

everything is pointless, says a blind man,

they’ve lost the key,

locked doors don’t open anymore.


when this time passes, other times follow

history cleans its traps and resets them

for gold prospectors for wanderers in no-man’s land

until a tree sprouts over the heart

time will be entitled to its rights a knife

duller and shorter with every life.


Cuando este tiempo termine


Será otro momento

Más cruel.

El afilador de cuchillos recibe viento bajo sus alas

La rueda y el fuego se reinventan en el instante

Las distancias se estabilizan silenciosamente dentro de sus límites

Las niñas saltan aros en el borde de la gravedad

El viejo anticuario se acaricia la barba en tono jocoso,

Se mete la biblioteca en un bolsillo:

Lo que no se ha escrito nunca se puede leer.

Todo es inútil, dice un ciego,

Ellas han perdido la llave,

Las puertas cerradas ya no se abren.


Cuando este tiempo pasa, otros tiempos siguen

La historia limpia sus trampas y las restablece

Para buscadores de oro, para vagabundos en tierra de nadie

Hasta que un árbol brote sobre el corazón

El tiempo tendrá derecho a sus derechos un cuchillo

Más desafilado y más corta con cada vida.

......................................................................

 Background music in a summer restaurant


A waitress snoozing at a table looking at a photo

of a child awaiting her

with lights on and ears listening to any sound

resembling steps on stairs.


we should get going but there’s nowhere to go

doors slammed shut, lights flickered

Chairs upside down are an invitation to leave

only there are no tickets left

and all trains are on dead-end tracks

confusion is general

over the centuries the future has been canceled.


this time we’ve returned to stay

to befriend our own memories

So let’s go home. Where’s home now?

an orange leaf floats down from the mulberry tree

our youth drowns in the carafe of wine.


Música de fondo en un restaurante de verano


Una camarera durmiendo en una mesa mirando una foto

De un niño esperándola

Con luces encendidas y oídos escuchando cualquier sonido

Asemejándose a los escalones de las escaleras.


Deberíamos irnos, pero no hay ningún lugar adonde ir

Las puertas se cerraron de golpe, las luces parpadearon

Las sillas al revés son una invitación a salir

Solo que no quedan boletos

Y todos los trenes están en vías sin salida

La confusión es general

A lo largo de los siglos, el futuro se ha cancelado.


Esta vez hemos vuelto para quedarnos

Para hacernos amigos de nuestros propios recuerdos

Así que vayamos a casa. ¿Dónde está la casa ahora?

Una hoja de naranja flota desde la morera.

Nuestra juventud se ahoga en la jarra de vino.

...............................................................................

The flight attendant tells me to take my seat


Letter F is at the window, row 33 much farther back.

Please go to your intended place

You had to pay for better seats but all are already taken.


I’m returning home after thirty years

with a passport several times expired but now valid for life

my digital photo looks like a classmate I once had

back then when flower shops sold only plastic mums

and pureed spinach in jars

a false world, only my youth was true.


Through the oval window

the sunset looks like a sweet potato mashed with a fork

the first stars blink on the curved vault

under my horizon of expectation.

No way, says my neighbor in the next seat,

there’re planes, or maybe Musk’s satellites

out for a walk, belly-down, if I may.

At Customs an officer asks me straight:

How long will you stay?


The taxi reaches my childhood street

a stray dog barks in the churchyard.

Don’t put your seatbelt on, says to me,

here everything’s allowed, let it be.

He stops the car and drops me off in front of a pharmacy.

Perhaps he had the wrong address. Where’s the house?

Memories had to be buried, he says,

weeds have overgrown the ruins

home is not the place where you spent the night

home is the time you could be happy on nothing.


La azafata me dice que tome mi asiento


La letra F está en la ventana, fila 33 mucho más atrás.

Por favor, vaya a su lugar previsto

Tuviste que pagar por mejores asientos, pero todos ya están ocupados.


Estoy volviendo a casa después de treinta años

Con un pasaporte vencido varias veces pero ahora válido de por vida

Mi foto digital se ve como un compañero de clase que tuve una vez

En aquel entonces, cuando las tiendas de flores vendían solo mamas

De plástico y puré de espinacas en frascos

Un mundo falso, solo mi juventud era verdadera.


A través de la ventana ovalada

La puesta de sol parece una batata triturada con un tenedor

Las primeras estrellas parpadean en la bóveda curvada

Bajo mi horizonte de expectativa.

De ninguna manera, dice mi vecino en el siguiente asiento,

Hay aviones, o quizás los satélites de Musk

Salí a caminar, boca abajo, si se me permite.

En la aduana un oficial me pregunta directamente:

¿Cuanto tiempo te quedarás?


El taxi llega a la calle de mi infancia

Un perro callejero ladra en el cementerio.

No se ponga el cinturón de seguridad, me dice,

Aquí todo está permitido, déjalo estar.

Detiene el coche y me deja frente a una farmacia.

Quizás tenía la dirección equivocada. ¿Dónde está la casa?

Los recuerdos tenían que ser enterrados, dice,

Las malas hierbas se han cubierto las ruinas

El hogar no es el lugar donde pasaste la noche

El hogar es el momento en el que podrías ser feliz sin nada.

.......................................................................

Imaginary  geographies 


If it hadn ’ t been for that morning

In autumn

The incandescent breath

Of the decapitated city

The silence fallen 

Like a burgundy curtain

We would have gone on betting

On the long shot

In imagined clashes

In imaginary geographies

Staring at our shadows


Stretching to the absurd

In deceitful mirrors.


The strong are alone

The strong are forlorn

And so vulnerable

In the naïveté to push their dreams

Beyond where


Even they could still follow them

With their sight.


From above everything appears the same:

The dead with the dead

The living with their vanity.


Geografías imaginarias


Si no hubiera sido por esa mañana

En otoño

El aliento incandescente

De la ciudad decapitada

El silencio caido

Como una cortina burdeos

Hubiéramos seguido apostando

En el tiro largo

En enfrentamientos imaginados

En geografías imaginarias

Mirando nuestras sombras

 

Estirando al absurdo

En espejos engañosos.


Los fuertes estan solos

Los fuertes están desamparados

Y tan vulnerable

En la ingenuidad de impulsar sus sueños

Más allá de donde


Incluso ellos todavía podrían seguirlos

Con su vista.


Desde arriba todo parece igual:

Los muertos con los muertos

Los vivos con su vanidad.

..................................................................

Line up at the gate 


Each morning lining up at the gate

My temples explode from the tension

I try to imagine what it’s like to die

In the uproar of the toy pistol

Which can’t kill anyone

But fills everyone with terror.


I crouch at the ready. 

The women stare at me curious to find out

Where I aim to go each time

With my syllables awkwardly paired

One with life, one with death

With that light about the eyes

Which, it is reported, is painless,

A kind of happiness invades you

To the last cell, the last word

Frozen on your lips.


Each morning

Lining up at the gate,

The uproar of the toy pistol

Which can ’ t kill anyone

But fills everyone with terror

With repetition ’ s perfection: 

The race, the line up at the gate, the race

All the way to insanity.


Alinearse en el portón 


Cada mañana haciendo cola en la portón

Mis sienes explotan por la tensión

Intento imaginar lo que es morir

En el estruendo de la pistola de juguete

Que no puede matar a nadie

Pero llena de terror a todos.


Me agacho en el listo.

Las mujeres me miran con curiosidad por saber

A donde pretendo ir cada ve

Con mis sílabas emparejadas torpemente

Uno con vida, uno con muerte

Con esa luz en los ojos

Que, según se informa, es indoloro,

Una especie de felicidad te invade

Hasta la última célula, la última palabra

Congelado en tus labios.


Cada mañana

Haciendo fila en la portón,

El estruendo de la pistola de juguete

Que no puede matar a nadie

Pero llena de terror a todos

Con la perfección de la repetición:

La carrera, la fila en la portón, la carrera

Todo el camino a la locura.

Translated from English by

Moses L. Bernard


*Carmen Firan, nacida en Rumanía, ha publicado veintiocho libros en su país natal y en Estados Unidos. Desde 2000 vive en Nueva York. Entre sus libros y publicaciones recientes se encuentran Changing Your Sign, Changing your Destiny - An Immigrant's Horoscope (New Meridian Arts, 2019), Interviews and Encounters (Poems and Dialogue with Nina Cassian, Sheep Meadow Press, 2016), Rock and Dew (poemas, Sheep Meadow Press, 2013), Words and Flesh, (ensayos, Talisman Publishers, 2008), In the Most Beautiful Life (poemas con fotografías de Virginia Joffe, Umbrage Editions, 2002) y otras tres colecciones de poesía: Tarde con un ángel , El primer momento después de la muerte y el error logrado. Editó Born in Utopia: An Anthology of Modern and Contemporary Romanian Poetry (Talisman House) y coeditó la antología Stranger at Home. Poesía estadounidense contemporánea con acento (Numina Press, Los Ángeles). Su trabajo aparece traducido en Francia, Israel, Suecia, Alemania, Italia, Polonia. Firan es miembro del Pen American Center y de la Poetry Society of America, y forma parte del consejo editorial de la revista internacional Interpoezia (Nueva York). La Academia Rumana le otorgó la colección Cien y un poemas (con prefacio de Andrei Codrescu, 2020). www.carmenfiran.com

No hay comentarios: