Bienvenidos: Revista La Urraka Internacional


Portada:
Mujeres trabajando
Autor: Yemba Bissyende
Técnica: Batik
Medidas: 40 cm x 1m 30 cm

Seguidores

domingo, 18 de julio de 2021

*Entrevistas de La Urraka al escritor y poeta Adrian Sangeorzan

Hábleme un poco de su infancia:

I was born in 1954 in Romania, during the worst Communist years in the Eastern Europe. Despite those hard times, I had a happy childhood as our parents, grandparents manage to stay alive just to protect us pretending that there was nothing going wrong around us. The school remined what used to be in the past, offering us a solid education, mostly because of a social inertia that lasted for one-two generations. My parents were school teachers and loved literature. Our house was full of books and I was almost obliged to read daily.

Nací en el año 1954 en Rumania, durante los peores años del comunismo en Europa del Este. A pesar de esos tiempos difíciles, tuve una infancia feliz, ya que nuestros padres y abuelos lograron mantenerse con vida solo para protegernos, fingiendo que no había nada malo a nuestro alrededor. La escuela nos recordó lo que fue en el pasado, ofreciéndonos una educación sólida, principalmente por una inercia social que se prolongó durante una o dos generaciones. Mis padres eran maestros de escuela y amaban la literatura. Nuestra casa estaba llena de libros y casi me vi obligado a leer a diario.

¿Cuándo decide que la medicina será su profesión?

 When I started to write my first poems my parents, somehow afraid, stopped me and told me that I won’t be able to sustain myself and a family “scribbling words”.  So I decided to become a medical doctor, profession which I still love. In Romania I lived in a world where we had to pretend that we obey to an oppressive regime, and learned to keep my mouth shut. The Romanian writers of those time had the same obligation, if they wanted to be published. Otherwise we could read the best literature in the world, in the best translations.

Cuando comencé a escribir mis primeros poemas, mis padres, de alguna manera asustados, me detuvieron y me dijeron que no podría sostenerme a mí y a una familia "escribiendo palabras". Entonces decidí convertirme en médico, profesión que todavía amo. En Rumania viví en un mundo en el que teníamos que fingir que obedecíamos a un régimen opresivo y aprendí a mantener la boca cerrada. Los escritores rumanos de esa época tenían la misma obligación, si querían que su trabajo fuera publicado. De lo contrario, podríamos leer la mejor literatura del mundo, en las mejores traducciones.

¿Qué autores entre poetas y escritores han marcado su vida?

I emigrated to the US I read “One hundred years of solitude”, a book which changed my whole as future writer. I found out only later how grateful was Marquez to Juan Rulfo’s book “Pedro Paramo,” which introduced him to a new world and still. In my opinion Romanian literature, at its best, is somewhere between Russian and South American literature, keeping the proportions… 
 
Antes de emigrar a Estados Unidos leí “Cien años de soledad”, un libro que cambió toda mi vida como futuro escritor. Solo después supe lo agradecido que estaba García Márquez con el libro de Juan Rulfo "Pedro Páramo", que lo introdujo a un nuevo mundo. En mi opinión, la literatura rumana, en su mejor momento, se encuentra en algún lugar entre la literatura rusa y la sudamericana, manteniendo las proporciones ...

¿Qué elementos de la vida lo mueven a escribir?

I wrote two books of short stories based on my profession, called “Tales of a women’s doctor” because I practice as a gynecologist for more than 30 years in two different werlds.
There is a real tradition in Europe and America for doctors-writers like Checkov, Bulgakov, Celline, Williams Carlos Williams and many others.

Escribí dos libros de cuentos basados en mi profesión, llamados "Cuentos de un médico de la mujer" porque he ejercido como ginecólogo durante más de 30 años en dos mundos diferentes. Existe una verdadera tradición en Europa y América para médicos-escritores como Chejov, Bulgakov, Celline, Williams Carlos Williams y muchos otros.

¿Cómo fue dejar su país y viajar a los Estados Unidos?

I left Romania because of all its Communist exaggerations and I arrived in New York (which is so different that the rest of USA) in 1990, during a deep social recession. I was 36 year old and didn’t come as a tourist or as a writer. I had to make a living as a doctor and felt completely lost for some time. The temptation to go back to Romania was real, but those years of struggle and confusion had a serios role in my formation as a man, doctor and writer.

Salí de Rumanía por todas sus exageraciones comunistas y llegué a Nueva York (que es tan diferente al resto de Estados Unidos) en 1990, durante una profunda recesión social. Tenía 36 años y no vine como turista ni como escritor. Tuve que ganarme la vida como médico y me sentí completamente perdido durante algún tiempo. La tentación de volver a Rumanía fue real, pero esos años de lucha y confusión tuvieron una influencia fundamental en mi formación como hombre, médico y escritor.

¿Cómo enfrenta la crítica sea positiva o adversa?

I stared to write and published late in life, only after I felt that my life is safe and settled in New York. 
 Regarding criticism. The positive reviews of your writing are always welcomed, but I was told in NY not to be bather by negative ones. The worst would be if a book of yours may pass unnoticed!  

Comencé a escribir y publicar más tarde en la vida, solo después de sentir que mi vida estaba segura y establecido en Nueva York.  Respecto a la crítica, las críticas positivas de mis escritos siempre son bienvenidas, sin embargo, en Nueva York me dijeron que no permitiera que las críticas negativas me molestaran. ¡Lo peor sería que un libro suyo pasara desapercibido!

¿Qué es la poesía para usted?

Poetry is the princess of literature. When I read prose I can feel if that writer had also wrote poetry. Like Roberto Bolagno whose writing I adore. 

La poesía es la princesa de la literatura. Cuando leo prosa puedo sentir si ese escritor también había escrito poesía. Como Roberto Bolaño, cuya escritura adoro.

Háblenos de sus proyectos de vida y literarios.

I emigrated I read lots of South American writers, with the same passion I read the Russians and North American writers in my youth. Mario Varga Llosa, Borges, Garcia Marques, Fuentes, Octavio Paz, Neruda, and many others. Each year, when I go back to Romania, I came back with a bag of books translated from different languages. The Romanians have a great appetite for foreign literature, and each year I discover new authors, some of them from America or even New York. In the USA only 2% of the published books are in translation, mostly well known classics. I have a weakness for Henry Miller, Roberto Bolagno, Garcia Marques, and Llosa. 
  I like to listen to others stories and sometimes a phrase or a scene can trigger something in my mind. I wrote many stories told by friends or stranger. In a way I’m a kind of “thief”, but I never had problems with anybody because I asked for permission, or I write the story in a way not to be easily recognizable. 
  When I write I listen to music, classic or jazz and I write in Romanian. I tried to write straight in English, but its hard to change your instrument in the midlife. I translate my poems in English, because in poetry you have to keep the same pace of your thoughts and emotions.
The actual literary world in the USA (and not only) is somehow disturbed and intimidated by all this bizarre movement around us. Like “cancel culture” , “cultural appropriation” etc, which I hardly can understand. I’m glad I’m not young anymore and do not envy the youngsters Now they go to school to learn “creative writing” and eventually even to find out who they are. Regarding creative writing I think one can be taught only how NOT to write.  
  I often ask myself how our world would look in a near future. I work at a new book based on this concern of mine trying to imagine the Earth in 50-70 years from now. The book is called “After the end” and was serially published in Romanian magazines. When I write about this topic I have goosebumps and I don’t listen to any music.  

Desde que emigré, leí a muchos escritores sudamericanos, con la misma pasión, leí a los escritores rusos y norteamericanos en mi juventud. Mario Varga Llosa, Borges, García Marques, Fuentes, Octavio Paz, Neruda y muchos otros. Cada año, cuando regreso a Rumania, regreso con una bolsa de libros traducidos de diferentes idiomas. Los rumanos tienen un gran apetito por la literatura extranjera, y cada año descubro nuevos autores, algunos de ellos de América o incluso de Nueva York. En los EE. UU., solo el 2% de los libros publicados están traducidos, en su mayoría clásicos bien conocidos. Tengo debilidad por Henry Miller, Roberto Bolaño, García Marquez y Llosa.

  Me gusta escuchar las historias de los demás y, a veces, una frase o una escena pueden desencadenar algo en mi mente. Escribí muchas historias contadas por amigos o extraños. En cierto modo soy una especie de "ladrón", pero nunca tuve problemas con nadie porque pedí permiso, o escribiría la historia de una manera que no fuera fácilmente reconocible.

Cuando escribo escucho música clásica o jazz y escribo en rumano. Traté de escribir directamente en inglés, pero es difícil cambiar de instrumento en la mediana edad. Traduzco mis poemas al inglés, porque en poesía hay que mantener el mismo ritmo de pensamientos y emociones.
El mundo literario actual en los EE. UU. (y no solo) está de alguna manera perturbado e intimidado por todo este extraño movimiento que nos rodea. Como "cancelar cultura", "apropiación cultural", etc., que apenas puedo entender. Me alegro de no ser joven y no envidiar a los jóvenes. Ahora van a la escuela para aprender "escritura creativa" y, finalmente, incluso para descubrir quiénes son. Con respecto a la escritura creativa, creo que a uno solo se le puede enseñar a NO escribir.

A menudo me pregunto cómo sería nuestro mundo en un futuro próximo. Trabajé en un nuevo libro basado en esta preocupación mía tratando de imaginar la Tierra en 50-70 años a partir de ahora. El libro se llama "Después del final" y se publicó en serie en revistas rumanas. Cuando escribo sobre este tema se me pone la piel de gallina y no escucho música.   

*Entrevista realizada por Juan Carlos Céspedes Acosta

No hay comentarios: