Jardín de la abuela
Encontré las estrellas llorando
Colgándose de la pintura seca
En la casa en la que mis abuelos
Pasaron su vida en paz
Bajo un montón de pensamientos.
El aroma del perejil fresco,
Recién desarraigado, listo para ser llevado al mercado.
Abuela cosecharía a la luz de las estrellas
A la grieta del amanecer, cuando las gotas de rocío, se quedan
Congeladas en las hojas inmóviles en su dolor vegetal...
Si los colores tuvieran olor
El verde tendría el aroma de este perejil.
Nos habíamos encontrado a nosotros mismos,
después de años con ramas sobresaliendo de nuestros cofres;
espumado de rabia, patético,
Vendiendo ilusiones en otro mercado,
Que ya no huele a la infancia,
O las manos de mi abuela, o el verde fresco;
Aplasté la luz de las luciérnagas,
pisando a la arada tierra, leudado masa, amasada
Por manos golpeadas, dejado para levantarse a la luz de la noche,
encerrado en el horno de fuego
Iluminado por nuestra estrella de la suerte.
Mira que llevamos la tierra restante en nuestros pies
De las colas cometas celeste de donde nos deslizábamos
hacia abajo de la oración, de las utopías atrevidas,
Dejado en el cráter de nuestra alma
Cuando caímos rodando a través de constelaciones
Marcado con estrellas vespertinas en nuestra frente:
Y seguíamos seguido
Tomados de la mano, cayendo de un abismo a otro abismo,
En el rocío de la mañana, ya caído sobre las hileras de perejil,
En el jardín inconmensurable de la abuela.
Grandma's Garden
I found the stars crying,
Hanging from the dried up paint
Of the house in which my grandparents
Used to spin time peacefully
Under a bundle of thoughts
The parsley smelled raw and green,
Just uprooted, ready to be taken to the market.
Grandma used to pick it in the stars light,
At crack of dawn, when the dew stays
Frozen on the leaves with vegetal pain...
If colors could spread a scent,
Green would have the aroma of that parsley.
We found ourselves after many years,
with branches sticking out of our chests: pathetic,
Selling illusions in a in another market
Which no longer smells like childhood
Nor like grandma's hands or like the fresh, raw green
I crushed the light of the fireflies by stepping on
Plowed earth like a leavened, dough, kneaded
By beaten hands, locked in the furnace
Lit by our lucky star
Look at how we're wearing the ground left off
By the tails of comets that I slipped on
From prayer, from bold utopias
Left in the crater of our soul
When we fell rolling through constellations
Marked with stars on their foreheads: And we went on
Holding hands, falling from an abyss to another abyss,
In the morning, in the dew from the parsley rows
In the immense garden of my grandma.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
¡Déjame!
Te lo ruego como un niño infeliz
Que pierde su último día de vacaciones,
Temerosos de que el tiempo se congele
Las muñecas hechas con las hojas del laberinto,
Dejar secar debajo de la castaña del jardín:
Todavía balanceándose juguetonamente en la hamaca
Donde estábamos dormitando, agotados por el letargo
De los días de verano. Dejándonos despertar solamente
Si las nubes estuvieran bajando para tocar nuestras frentes
Para dejar espacio para los aviones de papel voladores
De camino a tierras exóticas,
Déjame volar contigo,
A través de ti, a través de nubes y truenos;
Déjame romperme en pedazos en tu susurro
En tu mano, en las huellas de tus pasos,
Aplastado por crucigramas!
Déjame fluir en su tiempo,
Al igual que un reloj de arena engañado al momento,
Déjame sentarme en los pliegues de sus ojos,
Escondido allí, como un niño,
Que no quiere ver el fin del verano.
Déjame orar a sus pies,
Con mi frente pegada a ellos!
Para contarte todas mis preocupaciones y mis miedos,
Que los alejarás cuando me abrazas
En tus brazos oliendo a Nuevo,
De una cáscara verde de una nuez y una nueva infancia;
Tanto es así, que las semillas verdes
Crecerán en nuestras palmas temblorosas.
Let me…
I am begging you like an unhappy child
That looses his last day of vacation,
Fearful that the time will freeze
The dolls made from the leaves of maze,
Left to dry under the chestnut from the garden:
Still playfully swinging in the hammock
Where we were dozing off, exhausted from the torpor
Of the summer days. Letting ourselves be awaken only
If the clouds were letting down to touch our foreheads
To leave space for the flying paper planes
On their way to exotic lands,
Let me fly with you,
Through you, through clouds and thunders;
Let me break to pieces in your whisper
In your hand, on the traces of your steps,
Crushed by crosswords!
Let me flow in your time,
Like a sand glass mislead in the moment,
Let me sit in the folding’s of your eyes,
Hidden there, like a child,
That doesn’t want to see the summer end.
Let me pray at your feet,
With my forehead stuck to them!
To tell you all my worries and my fears,
Which you will drive them away when you hold me
In your arms smelling of anew,
Of a green peel of a nut and a new childhood;
So much so, that the green seeds
Will grow in our trembling palms.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
*Anca Stuparu nació el 31 de marzo de 1974 en Lugoj, Rumanía. Se graduó de la Universidad del Oeste en Timisoara, especialidad francés-alemán y de las universidades Lehman y La Guardia en Nueva York. Actualmente está completando su doctorado en Minneapolis, Minnesota State University.
Desde 1998, Anca vive en Nueva York, donde practica obstetricia y ginecología. En 2020, abrió una práctica médica privada, Anca Stuparu Medical Practice, con ubicaciones en Manhattan y Queens.
Su debut literario fue en 1998, en la Revista Rumano-Americana de Literatura y Espiritualidad Lumină Lină. En Rumanía publicó en las revistas Scrisul Românesc, Matricea Românească y Orizont. En Estados Unidos, Anca publicó poesía en la revista Humanities, y en Canadá, en Cultural Observatory.
En noviembre de 2018, publicó en Timişoara el volumen de poesía bilingüe De pe alt mal / From Another Shore con obras del escultor médico Emil Silberman. Sus poemas forman parte de la Antología bilingüe de la poesía rumana de Daniel Ioniță desde los orígenes hasta la actualidad.
En abril de 2019, el African Cultural Exchange le otorgó el título de Embajadora Cultural por su papel en la Misión Médica para la Salud de la Mujer en Spanish Town, Jamaica. En 2019 publica en la Editorial Curtea Veche el volumen “Las historias de unos escolares locos. Recuerdos pandémicos ". Tiene entrevistas para Radio Romania International y Adevarul Magazine. Sus poemas han sido traducidos al inglés, árabe, francés, español y alemán.
No hay comentarios:
Publicar un comentario